Kyrväke ja muut onnistuneet suomennokset
Tv-ohjelmia suomennetaan joskus ihan miten sattuu - osittain kuulemma siksi, että repliikit käännetään nauhalta ilman tilannekontekstia. Ymmärrettäväähän tuo. Mukaan lipsahtaa kuitenkin silloin tällöin joitakin täysin käsittämättömiä mölötyksiä.
Realtori
Modern Familyssa erään kiinteistövälittäjän ammatti on suomennettu muotoon Realtori. Isolla ärrällä. Kuulostaa Tyrannosaurus Rexin pikkuserkulta: “Hei, tuolla menevät Raptori ja Realtori”, Velociraptor huudahti ja vilkutti ohimenevälle koulubussille.
Mulkku
Kävin vuosia sitten Eerikinkadun Orionissa katsomassa 40-luvun elokuvan Blue Dahlia. Leffan tekstitykset olivat nekin suurin piirtein samalta vuosikymmeneltä. Siinä lause “I’m not just some Average Joe” oli suomennettu muotoon “en ole mikään mulkku”. Samalla logiikalla "Debbie Downer" olisi suomeksi todennäköisesti “huora".
Kyrväke
HBO:n True Detectivessä “motherfucker” on suomennettu "kyrväke". Ja substantiivikäytössä "fuck" on suomennettu “vituke”. Se on kuin pikkutuhmaa ammattijargonia: “Hyödykkeisiimme kuuluvat: säilykkeet, vitukkeet ja kyrväkkeet.”
Jaa mää vai?
Yhdessä suosikkirealityistani, MTV:n Teen Momissa suomennettiin kerran asenteella kuorrutettu yksinkertainen kysymys “me?” (=minäkö) muotoon “jaa mää vai?” Kuulostaa epäilyttävän tamperelaiselta. Uskon, että sama tyyppi suomentaa sanat “you know” malliin “tiäksääkyäsäätiät.” Ainakin toivon niin. Haluaisin sen kanssa töihin.