Tiia Savukoski

View Original

...och samma på svenska

On hassua, miten paikoilla ja kaduilla on sekä suomen- että ruotsinkieliset nimet. Vielä hassumpaa on se, miten ne eivät noudata minkäänlaista johdonmukaisuutta.

Pasilan konepaja -niminen ratikkapysäkki on ruotsiksi Fredriksbergs verkstad

Tiesittekö, että Pasilan nimi on ennen nimittäin ollut Fredriksberg? Vissiinkin molemmilla kotimaisilla.

(Olisi muuten kiva kääntää näitä englanniksikin: Pasila voisi olla amerikaksi vakka Tommyville tai Andrewland.)

Pasila on nykyisin ruotsiksi Böle ja Bemböle on suomeksi Bemböle.

Pakila on ruotsiksi Baggböle. Haluaisin, että Kumpula olisi ruotsiksi Gumböle, mutta eihän se ole. Se on Gumtäkt.

Puotilaakaan ei ole käännetty Handelsböleksi, kuten mielelläni sen kirjoittaisin, vaan se on Botby gård.

Mitä ihmettä? Vad i helvete?

Kuva.